Praktisks salīdzinājums uzņēmējiem, kas darbojas starptautiskajā tirgū
-
Līgums ar ārvalstu partneri – kādā valodā jāveic arbitrāžas process, lai izvairītos no nevajadzīgām tulkošanas izmaksām?
-
Vai zinājāt, ka līgumā varat iepriekš vienoties par procesa valodu — un kas notiks, ja to nedarīsiet?
-
Kādu procesa valodu man vajadzētu izvēlēties, sadarbojoties ar krievvalodīgajiem partneriem no NVS valstīm, un vai tas darbojas Ņujorkas konvencijas gadījumā?
Latvijas uzņēmums tiesvedās ar igauņu partneri Rīgas šķīrējtiesā. Līgumā nebija saskaņota tiesvedības valoda. Latviešu valoda bija noklusējuma valoda. Bija jātulko visi prasītāja dokumenti krievu valodā, tāpat kā visi atbildētāja dokumenti igauņu valodā. Tulkojums izmaksāja 1200 eiro. Tiesas process tika pagarināts par trim nedēļām.
Kā tiek noteikta procesa valoda?
Saskaņā ar Rīgas šķīrējtiesas reglamentu pusēm ir tiesības vienoties par procesa valodu šķīrējtiesas līgumā. Ja vienošanās netiek panākta, šķīrējtiesa to nosaka patstāvīgi, pamatojoties uz lietas apstākļiem. Pēc noklusējuma, ja vien nav panākta cita vienošanās, valoda ir latviešu.
Tas nozīmē, ka viena rindiņa līgumā: “Procesa valoda ir krievu” pilnībā novērš problēmu un ietaupa naudu.
Iespējas un to funkcijas
Latviešu valoda. Obligāta valsts tiesās. Arbitrāžā tā ir noklusējuma izvēle. Plusi: lēmums tiek nekavējoties pieņemts valsts valodā, vienkāršojot izpildraksta iegūšanas procesu. Mīnusi: Ja neviena no pusēm nerunā latviski, visi dokumenti ir jātulko.
Krievu valoda. Ērti darījumiem ar partneriem no NVS valstīm un krievvalodīgajiem dalībniekiem Latvijas tirgū. Arbitrāžas tiesām ir tiesības veikt lietas krievu valodā. Kad valsts tiesā tiek saņemts izpildraksts, lēmums tiek taisīts krievu valodā; tiesa pārskata tikai procesuālos aspektus. Izpildot rīkojumu NVS valstīs saskaņā ar Ņujorkas konvenciju, krievu valodā pieņemts lēmums parasti ir vienkāršāks.
Angļu valoda. Optimāla starptautiskiem darījumiem ar partneriem ārpus krievvalodīgās pasaules. Izmanto darījumiem ar partneriem no ES un citām valstīm. Lēmums angļu valodā tiek labi pieņemts, ja tas tiek izpildīts saskaņā ar Ņujorkas konvenciju lielākajā daļā valstu.
Kā tas ietekmē izmaksas?
Ja visi lietas dokumenti jau ir tiesvedības valodā, papildu tulkošanas izmaksu nav. Katra dokumenta tulkojums lietā izmaksā no vairākiem desmitiem līdz vairākiem simtiem eiro atkarībā no tā apjoma. Ar lielu dokumentu skaitu izmaksas strauji pieaug.
Praktisks aprēķins: līgums (3000 vārdi) — 90–150 eiro tulkošanas maksa. Prasības pieteikums ar pielikumiem (10 000 vārdi) — 300–500 eiro. Sarakste (5000 vārdi) — 150–250 eiro. Kopā standarta lietā: 500–900 eiro tikai par tulkojumiem.
Ieteikumi izvēlei
Darījumi tikai ar Latvijas partneriem: procesa valodai nav nozīmes – viss notiek latviešu valodā.
Darījumi ar krieviski runājošiem partneriem (NVS, ES daļa): lūdzu, norādiet krievu valodu. Visa darījuma dokumentācija jau ir krievu valodā — tulkojumi nav nepieciešami.
Darījumi ar Eiropas vai starptautiskiem partneriem: izvēlieties angļu valodu. Šī ir universāla izvēle, kas tiek pieņemta visās jurisdikcijās.
Ieteicamais formulējums
“Arbitrāžas procesa valoda ir [latviešu/krievu/angļu]. Visiem dokumentiem, ko puses iesniedz tiesai, jābūt sagatavotiem norādītajā valodā vai tiem jāpievieno apliecināts tulkojums.”
Procesa valoda tiek izvēlēta vienreiz — līguma parakstīšanas brīdī. To vēlāk mainīt ir sarežģīti un dārgi.
Šis raksts ir paredzēts tikai informatīviem nolūkiem un nav uzskatāms par juridisku konsultāciju.